2 John

出自耶穌台灣
聖若望書一 新經全集
聖若望書二
聖若望書三


聖若望書二

1 長老致書於蒙簡之夫人,暨其子女,曰:予實愛慕爾等;非獨予也,凡得識真理者,
2 亦莫不為永寓吾心中之聖道,而致愛慕於爾等也。
3 伏願發自天主聖父暨其聖子耶穌基督之聖寵慈惠平安,常與爾偕,俾爾恒得涵泳真道愛德,為頌無量[1]
4 予見爾之子女,一遵所受於聖父之命,行於真道之中,中心慰悅,為何如乎!
5 予茲欲為夫人言者,非屬新誡,乃吾人自始所受者,即彼此相愛是已。【註一】
6 能遵行聖誡,便是愛德,而彼此相愛,實為爾自始所聞之聖誡也。
7 方今邪說惑眾者,蠭起[2]於世,否認耶穌基督降世為人之事。此輩實自欺欺人,而與基督為敵者也。【註二】
8 爾當善自檢點,勿棄前功,庶幾可收圓滿美果。
9 凡半途而廢,而不恒守基督之道者,實未體認天主。惟恒守其道者,則體認聖父聖子矣。
10 人有不持斯道而詣爾者,勿迎之入舍,亦勿祝其康樂;
11 若祝其康樂,是不啻欲成其惡也。
12 尚有多端,欲與爾語,惟雅不欲形諸筆墨。極希能躬臨爾處,暢敍契闊[3],俾爾飽享神樂也。
13 令姊之子女,囑筆向夫人請安。


附註

【註一】 聖若望書一第二章第七節至第十一節。
【註二】 聖若望書一第四章第二節。


注釋

  1. ㄙㄨㄥˋ:祝禱。無量:沒有限量,沒有止境。為頌無量:為你們祈求,沒有限量。
  2. ㄈㄥ:「蜂」之異體。蠭起:形容像蜜蜂成群而起。
  3. ㄑㄧㄝˋㄎㄨㄛˋ:久別的情懷。