Luke/12

出自耶穌台灣
第十一章 新經全集福音露稼傳
第十二章
第十三章


第十二章 天主之全能全知、誡徒儆醒

1 維時[1]民眾紛集,擁擠不堪,致相蹂踐,耶穌開言,先訓其徒曰:「毋染法利塞之酵,虛偽是也。
2 蓋隱者莫不顯,微者莫不彰,
3 爾雖言於暗中,必將聞於光天。耳語密室,乃必揚於屋巔。
4 吾友乎,予語爾,彼僅能殺人之身,而餘無能為者,不足畏也。
5 予今告爾,孰當畏者?既殺其身,而又能投之於地獄者,斯足畏焉。予勸爾畏之。
6 五雀非售二分銀乎?然在天主之前,固無一雀被遺忘也。
7 即爾頭上之髮,亦莖莖有數。毋事憂懼,爾固貴於羣雀也。
8 予語爾,凡認予於人前者,人子亦必認之於天主之眾天神前。
9 其不認予於人前者,亦不被認於天主眾神之前也。
10 語犯人子,罪猶可恕;語忤聖神,罪在不赦。
11 人曳爾至會堂,或有司之前,毋庸鰓鰓[2]過慮,其何以辯護?如何措詞?
12 其時既至,聖神必示爾以所當言。」
13 羣中有一人,謂耶穌曰:「夫子,請命我兄與我析產[3]。」
14 耶穌曰:「咄咄[4]人乎,誰任予為法曹,仲裁爾家之事?」
15 因謂眾曰:「爾其慎之,摒絕一切貪婪,人之生命,不在其產業之富裕也。」
16 復為之設喻曰:「昔有富人,土地所產甚豐,
17 乃自計曰:『吾無處囤此物產,將如之何?』
18 曰:『有矣,吾將毀諸倉,而另建大者,以儲百穀諸貨。』
19 吾將寬慰吾魂曰:『魂乎,爾有豐財,足供餘年,此後可安心飲食,姿[5]爾宴樂。』
20 天主謂之曰:『愚人,令夕欲索爾魂,爾之所備,將誰歸乎?』
21 凡厚積私財,而貧於天爵者,皆此類也。」
22 乃顧謂其徒曰:「故予語爾,勿慮生何以食,身何以衣。
23 蓋生貴於食,身貴於衣也。
24 盍觀羣鴉,不稼不穡,無庫無倉,而天主猶養之、畜之。爾之貴於飛禽,不亦多乎?
25 且爾中誰能憑其思慮,而自延尺寸之壽命乎?【註一】
26 此至微者,爾尚無能為力,遑恤[6]其他。
27 盍觀玉簪花,不勞不紡,而其發榮滋長,為如何耶?吾語爾,即所羅門之黼黻[7]文章[8],盛極一時者,以視[9]一朵玉簪猶有遜色。
28 夫野草今日在田,明曰投爐,天主猶飾之如此,況於爾乎?噫!何爾信心之薄也。
29 是故勿謀何飲何食,毋事營營汲汲[10]
30 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此,爾父庸有不知?
31 惟先求天國,餘物自加於爾矣。【註二】
32 二、三子毋庸憂疑,已承爾父美意,以國授爾矣。
33 當罄售所有,博施濟眾,自製不敝之囊,積無盡之藏於天,盜不得而近之,蠹[11]不得而蝕焉。
34 蓋寶之所在,心之所存也。
35 束爾腰,燃爾燈,
36 一如僕人延佇[12]之歸自婚筵。至而叩門,立為之啟。
37 至,見僕儆醒[13],斯僕福矣。予實語爾,且酬以盛筵,躬自束帶而供役矣。
38 倘至二更或三更始歸,而見其僕如此,福哉僕乎!
39 爾其識之,家主苟知盜之何時來臨,必自戒備,不聽穿窬[14]
40 爾等亦宜恆自警惕。蓋人子來臨,每在不意之時也。」
41 伯鐸祿曰:「設此喻,為吾儕乎?抑為眾人乎?」
42 曰:「以爾度之,孰為忠敏之家宰,可賦予職權,督理眾役,而能按時授糧者?
43 之歸,見其克盡厥職,斯僕福矣。
44 吾實語爾,將盡所有以委之矣。
45 倘是僕意謂「吾主必徐徐而歸,」於是擅扑[15]僮婢,飲食酩酊,
46 詎於不期之日,不意之時,主乃突然而臨,則必毅然斬之,使與不信者同科[16]
47 僕若明知主人之意,而猶不朝乾夕惕[17],奉行厥旨,則受撻必多;
48 其不知而行當罰之罪者,受撻猶少。誠以賦之厚,則望之深,託之重,則責之嚴也。
49 予之來,所以投火於地也,苟其已燃,豈不美哉?
50 惟予尚有洗禮當受,其事未成,衷心憂苦迫切,何可言喻?
51 爾意予之來,為授世以和平乎?非也!將予以分化耳。
52 今而後,五口之家,將裂為二:三攻二,二攻三,
53 分化所至,必有父攻其子,子攻其父,母攻其女,女攻其母,姑攻其媳,媳攻其姑者矣。」
54 又謂眾人曰:「爾見雲霓西起,輒曰雷雨將作,而果作矣。
55 南風拂拂,輒曰酷暑將至,而果至矣。
56 虛偽之人乎!爾何察於天地之氣象,而獨不察乎今茲之時耶?
57 盍不取譬[18]於身,而一審機宜[19]乎?
58 方爾與控爾者,同詣有司途中,亟[20]宜竭力求釋;不然,彼將扭爾至官,官將付爾於吏,吏將下爾於獄矣。
59 予語爾,若非盡償所負,莫得而出獄也。」


附註

【註一】 「且爾中誰能憑其思慮、而自延尺寸之壽命乎?」通俗拉丁譯本文 Martini 譯本、文 Crampon 譯本、Botte 譯本、文 Clarandon Bible, Revised Version, 等,俱如獻縣新經全集所云:『你們誰能用思慮、叫自己的身量、高長一尺呢?文 Westminster Version, Spencer 譯本、文 Parsh 譯本、及呂譯新約則與此譯文同為「自延尺寸之壽命乎?」
【註二】 「惟求天國、餘物自加於爾矣。」獻縣新經全集譯為『你們先要尋求天主的國及祂的義德、』譯本如文 Martini 及通俗拉丁譯本亦如之。文 Parsh 則以「及他的義德」為存疑。其他譯本如 Botte, 則為『惟先求天主之國、餘物自加於爾矣。』如 Revised Version, Westminster Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、則如呂譯新約所云『然而你們要尋求祂的國、這些東西就必加給你們。』


注釋

  1. 維時:維,句首發語詞。
  2. ㄒㄧˇㄒㄧˇ:憂愁恐懼的樣子。
  3. 析產:分家產。
  4. ㄉㄨㄛˋㄉㄨㄛˋ:感歎、驚怪聲。
  5. 姿:放任、縱情。
  6. 遑恤:怎能顧及……?
  7. ㄈㄨˇㄈㄨˊ:衣裳繪繡的花紋。
  8. 文章:斑斕美麗的花紋。史記.卷二十三.禮書:「刻鏤文章,所以養目也。」
  9. 視:比較。
  10. 營營:追逐求取。汲汲:勤求不休。
  11. ㄉㄨˋ:蛀蟲。
  12. ㄧㄢˊㄓㄨˋ:盼望、期待。
  13. ㄐㄧㄥˇ醒:戒備醒寤。
  14. 不聽穿窬ㄩˊ:聽任偷盜。
  15. ㄕㄢˋ:專斷。扑ㄆㄨ:擊打。
  16. 科:處斷、處罰。
  17. 朝乾ㄑㄧㄢˊ夕惕ㄊㄧˋ:勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。
  18. 取譬:尋取事物作為譬。
  19. 機宜:事理、時宜。
  20. ㄐㄧˊ:緊急、急切。